tag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post4346374610616631083..comments2024-03-18T21:51:19.403-03:00Comments on Caminante Wanderer: Lenguaje y vulgaridadWandererhttp://www.blogger.com/profile/12627188765184070835noreply@blogger.comBlogger35125tag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-72253828022628761112017-03-17T14:28:42.915-03:002017-03-17T14:28:42.915-03:00¿la palabra gato nomás? ni hablar de otras como to...¿la palabra gato nomás? ni hablar de otras como tortilla, que ni puede uno pedirla en la rotisería porque te contestan ¿va a llevar souflé de papas?? y otras mas piores tan manoseadas como chorizo, huevo, tcétera tcétera..Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-16213786604224749222017-03-17T10:13:32.102-03:002017-03-17T10:13:32.102-03:00Anónimo de las 18:20,
¿Cómo que no hay antecedent...Anónimo de las 18:20,<br /><br />¿Cómo que no hay antecedentes? Por el contrario, hasta el siglo XX era la norma. <br /><br />Los anglicanos recitan su Prayer Book en inglés renacentista. Casi todos los protestantes angloparlantes (bautistas, metodistas, etc.) dicen el Padrenuestro con "Thy" para Tu y "Thine" para tuyo, formas pronominales para la 2ª persona del singular que no se usan en inglés corriente hace siglos. Los ortodoxos de Europa Oriental usan el eslavónico antiguo (que no es ni el ruso, ni el ucraniano, ni el bielorruso, etc.).<br /><br />Justamente la idea de usar una forma "cristalizada" del idioma (o una lengua "muerta") es evitar la multivocidad semántica típica de las lenguas vivas sujetas a los vaivenes históricos, sociales, educativos, etc. Tomando un ejemplo tonto pero para que se entienda, actualmente en la Argentina la palabra "gato" tiene significados muy distintos y variables geográficamente, por clase social, etc.<br /><br />Walter E. Kurtzhttps://www.blogger.com/profile/18116416424028813601noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-16410952830723794082017-03-16T17:16:58.280-03:002017-03-16T17:16:58.280-03:00Si no hubiera pasado a mejor vida, Edmundo Rivero ...Si no hubiera pasado a mejor vida, Edmundo Rivero entonaría la Milonga del Cuervito en vez del superado canto gregoriano, en todas las ceremonias ecumaníacas.<br />Y si no lo detienen de algún modo, el Lunfardo con el Spanglish más el acento gitano serían la lengua oficial de los documentos oficiales de la Neoiglesia.<br />Aunque no sé si como la Neolengua de Orwell o como el Bajo latín trastocado en mísero Latón (de conservas neocones) Speranto Lakarrosa, una escritura inefable.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-26481972577055005062017-03-16T07:45:07.172-03:002017-03-16T07:45:07.172-03:00Anonimo de las 15:23. Indague en la liturgia celes...Anonimo de las 15:23. Indague en la liturgia celeste descripta en el apocalipsis y la participacion en ella de la liturgia de acá. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-57207728528846412442017-03-16T04:19:08.564-03:002017-03-16T04:19:08.564-03:00 anónimo 21:23, En estos tiempos de internet y la ... anónimo 21:23, En estos tiempos de internet y la velocidad con que se consigue la información usted ya no tiene la excusa de IGNORANCIA invencible.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-75218461435321025542017-03-16T04:09:00.695-03:002017-03-16T04:09:00.695-03:00 16:00 para nada es harina del mismo costal, vosot... 16:00 para nada es harina del mismo costal, vosotros es de nuestro idioma. Punto.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-50578953502522631032017-03-15T23:38:26.853-03:002017-03-15T23:38:26.853-03:00Anónimo de las 21.23: Porque el "Dios omnipo...<br />Anónimo de las 21.23: Porque el "Dios omnipotente y eterno creador de las galaxias y el átomo", el "Ser Infinito", se hizo hombre. Sencillamente por esoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-8273725598464248732017-03-15T23:11:08.321-03:002017-03-15T23:11:08.321-03:00En las liturgias de los ritos que usan la lengua v...En las liturgias de los ritos que usan la lengua vernácula (armenio, bizantino, por ejemplo), el idioma se ha "fosilizado" y se aleja incluso de la lengua culta contemporánea. Es un proceso que se ha dado naturalmente. Sería bueno que alguien que supiera lo confirmara, pero tengo entendido que los anglicanos utilizan o utilizaban hasta hace poco el inglés de la Biblia del King James en sus oficios, con esa forma mayestática que ciertamente ningún inglés usa hoy, ni para hablar ni para escribir.<br />Y si es por el "tú", los chicos de menos de 6 años conjugan a la perfección los verbos de "tú" cuando juegan. Ellos sí que hacen una diferencia entre la lengua que usan de manera "utilitaria" (voceo) y "lúdica" (imitando los dibujitos que ven en la televisión, donde se habla de tú). Y no se hacen el más mínimo problema. Puede ser que al comenzar a ir a la escuela, acabe su educación y pierdan esa elasticidad. Sólo habría que hacerles ver alguna película hablada en español (la vieja "Marcelino Pan y Vino", por ejemplo) para que dominaran con la misma facilidad el "vosotros". En fin, con ese criterio, no podríamos leer obras escritas por españoles o hispanoamericanos porque no entenderíamos. Parece que andamos demasiado cortos de entendederas.<br />Creo que a los argentinos, el hecho de que en las oraciones conservemos aún el "tú", nos hace intuir que no estamos hablando con cualquiera, sino con Dios. Más allá de la comprensión racional, este sencillo expediente (por cierto, no buscado) nos hace palpar de alguna manera la grandeza y trascendencia de Dios.<br />Desde luego, pienso que lo que hay que hacer es reintroducir el latín. Por otro lado, en una liturgia cantada, el hecho de que sea una lengua que no entendemos perturbaría mucho menos. ¿Acaso la gente no oye fascinada el canto (sacro o profano, según las circunstancias) en lenguas desconocidas? Pero, mientras tanto, tener muy presente lo que decía Francisco Luis Bernárdez. Y agradezco a quienes hicieron posible recuperar ese texto.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-14337666463125096202017-03-15T21:36:10.530-03:002017-03-15T21:36:10.530-03:00Una vez que se abrió la puerta a lo vernáculo el d...Una vez que se abrió la puerta a lo vernáculo el daño ya es irreparable por más disquisiciones que se hagan.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-59146567094964955752017-03-15T21:23:45.983-03:002017-03-15T21:23:45.983-03:00
Disculpen Uds mi ignorancia (como diría Borges), ...<br />Disculpen Uds mi ignorancia (como diría Borges), pero siempre me he preguntado<br /><br />por qué al Dios omnipotente y eterno creador de las galaxias y el átomo<br /><br />hay que rendirle un culto de tipo ritual con ornamentos, vasos sagrados,<br /><br />genuflexiones, inciensos y cánticos ? <br /><br />Pero entiéndaseme bien: no es que yo rechace estas cosas, sino que las comprendo<br /><br />como procedentes de la tradición judaicay su sacerdocio ligado al Templo.<br /><br />No sé hasta dónde le resultan gratas al Ser Infinito estas formas humanas de religión.<br /><br />O es que Dios ha dicho algo al respecto ?<br /><br />Si existiesen marcianos, cuál sería su modo de religarse ???<br /><br />Por favor no me malinterpreten, porque creo es una buena pregunta.<br /><br />Saludos y gracias don Wander por su blog.<br /><br /><br />.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-2291799066539855242017-03-15T20:13:21.169-03:002017-03-15T20:13:21.169-03:00Javcus,
respecto del 'vómito de Biblia' qu...Javcus,<br />respecto del 'vómito de Biblia' que usted menciona: el texto de esa Biblia es el mismo que el texto de la ‘Biblia del Peregrino’, del Padre Luis Alonso Schökel. El mismo texto. Yo he leído la ‘Biblia del Peregrino’ entera. De tapa a contratapa. Me pareció una muy buena traducción. Creo que es bastante más lograda en lo linguístico que la que usamos para la liturgia en Argentina (y en Chile, Paraguay, y Uruguay), el 'Libro del Pueblo de Dios'. <br />La Biblia del Peregrino es un texto escrito en un castellano peninsular que me pareció bello, rico, y correcto, y en ningún momento rebajado o simplificado. Además me pareció un castellano natural y legible. Creo que el texto bíblico de la Biblia del Peregrino (que es el mismo texto que usa ‘La Biblia de Nuestro Pueblo’) es, en general, recomendable para su lectura.<br />Otra cosa muy distinta son las notas e introducciones. En la Biblia del Peregrino son por lo general pésimas. Negando sistemáticamente la posibilidad del milagro o de la profecía. Pero este es un defecto que comparten casi todas las introducciones y notas de las biblias católicas recientes. Probablemente las notas de La Biblia de Nuestro Pueblo, al ser pastorales y no exegéticas, sean menos peligrosas para la Fe que las de la Biblia del Peregrino.<br />Las ilustraciones de La Biblia de Nuestro Pueblo son muy feas. Pero son sólo eso, feas.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-52192379811098052702017-03-15T20:03:21.396-03:002017-03-15T20:03:21.396-03:00Hago notar que los Evangelios fueron puestos por e...Hago notar que los Evangelios fueron puestos por escrito inicialmente en griego Koiné, o sea en griego helenístico vulgar. No en griego clásico literario.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-74557947246305346242017-03-15T19:08:32.458-03:002017-03-15T19:08:32.458-03:00Un lector afirma: «equivaldría a la creación de fo...Un lector afirma: <i>«equivaldría a la creación de formas gramaticales de uso exclusivamente sacro»</i>.<br />Pero es que, en efecto, la lengua litúrgica, la lengua sacra, es necesariamente distinta a la lengua franca o vulgar, precisamente por aquello que significa, que es eterno y no pasajero como las cosas de este mundo. Es asombrosa -pido perdón si parezco envarado- la ignorancia sobre la Liturgia que surge en estos comentarios.<br />"Sagrado" es sinónimo de "separado", porque, precisamente, no tiene parentesco con las cosas diarias sino que es signo misterioso de nuestra relación con Dios, con Dios que se acerca a nosotros (no nosotros a Él, ojo) por medio del Cristo, hombre-Dios. Y esto se significa por medio de cosas separadas, singulares y "sagradas", como los ornamentos, los paramentos, toda la Liturgia misma, que predica o debe significar más la grandeza de Dios, en la medida en que nos fuese posible, que nuestra vida cotidiana.<br />Por esta razón la Iglesia mantuvo (y jurídicamente aún la mantiene) la lengua latina, lengua muerta, exacta, distinta e intangible, para el uso litúrgico, por que la Liturgia nos acerca a Dios y no al hombre. El horror litúrgico del post-concilio es posible que pase completamente desapercibido a las nuevas generaciones, que no son ya capaces de comparar por falta de uno de los términos en la relación, y que por eso no perciban la imperiosa necesidad de un "idioma litúrgico" distinto al cotidiano, por que allí no se tratan cosas cotidianas, como un negocio o una relación política, sino a la Vida Eterna de Dios.<br />Bartolo de vuelta.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-66405065511155506102017-03-15T19:07:37.978-03:002017-03-15T19:07:37.978-03:00Anónimo @13:37
Aunque le puedan parecer malsonant...Anónimo @13:37<br /><br />Aunque le puedan parecer malsonantes, no es argot de bajos fondos sino expresiones populares: lo único que hacía era adaptar el ejemplo “A ver ustedes demonios, rajen de este hombre ya mismo”.<br /><br />Respecto del tipo de lenguaje que se habría de emplear, opino que debería ser lo más literario posible, sobre todo teniendo el antecedente de que S. Jerónimo tampoco empleó el latín vulgar (que además ya tenía dispersiones dialectales), sino que adaptó el clásico. Una solución podría ser volver a emplear el voseo (a la castellana, no argentina) al dirigirse a la Virgen, Jesucristo y Dios, como se recita (o recitaba) en las oraciones comunes hasta hace poco.<br /><br />En cualquier caso, esto de las trducciones a las lenguas vernáculas se ha convertido en un cachondeo que, para colmo, ni emana de los documentos del CVII (en particular Sacrosantum Concillium) ni tampoco está en su espíritu: es un abuso posterior aprovechando un resquicio (como todo lo que pasó en el postconcilio y su "espíritu"):<br /><br />---<br />Lengua vernácula y latín<br /><br />54. En las Misas celebradas con asistencia del pueblo puede darse el lugar debido a la lengua vernácula, principalmente en las lecturas y en la «oración común» y, según las circunstancias del lugar, también en las partes que corresponden al pueblo, a tenor del artículo 36 de esta Constitución.<br /><br />Procúrese, sin embargo, que los fieles sean capaces también de recitar o cantar juntos en latín las partes del ordinario de la Misa que les corresponde.<br /><br />Si en algún sitio parece oportuno el uso más amplio de la lengua vernácula, cúmplase lo prescrito en el artículo 40 de esta Constitución.<br />---<br /><br />Además, lo que en principio era un intento para que los fieles "entendieran" los textos, se convirtió en no pocos sitios en una carrera y disputa de localismos. Ejemplo: en Cataluña se convirtió en motivo de discordia y de entrada de modernismos (por ejemplo: se eliminó el mea culpa y los golpes de pecho por eso de que son "manifestaciones de espiritualidades ya superadas"). Y esto es un ejemplo del auténtico peligro de las "traducciones": ahí se puede colar cualquier cosa, a ver quién es el guapo en Roma de comprobar que la traducción en lituano, por ejemplo, no contiene fantasías.<br /><br />En América lo de las lenguas vernáculas puede parecer un tema menor (al fin y al cabo el portugués se entiende, el inglés muchos también, y el francés está muy localizado), pero espérense a que surjan las veleidades indigenistas: se va a convertir en la Torre de Babel, como pasa en Europa, que se tiene que lidiar con un montón de lenguas, muchas ininteligibles (holandés --una lengua tan horrísona que parece diseñada para blasfemar--, húngaro, polaco, finlandés...): que me vuelvan a contar eso de la "participación de los fieles". En Lourdes la "misa internacional" la hacen a cachos en varias lenguas, cuando lo más sencillo seria hacerla en latín, que es la lengua oficial. Y si hablamos del África Negra, hay misas en los diferentes dialectos: en Camerún (en donde todo el mundo habla y entiende o bien el francés o el inglés) atendí a una en ewondo: con decir que "Santo" es "Mfufub" creo que ya lo he dicho todo, aunque al menos el cura negro, que me debió ver más perdido que un pulpo en un garaje, soltaba un "Dominus vobiscum" o algún otro latinajo de vez en cuando para que me enterara de por dónde íbamos. Por fortuna los negritos están demostrando ser un baluarte de la ortodoxia, al menos en las mariconerías.<br /><br />Para colmo, en España ya vamos por el tercer misal del Novus Ordo, tres en cincuenta años, porque no se acaban de decidir con los experimentos. Comparen esto con lo que duró el tridentino de S. Pío V (a pesar que con Juan XXIII ya empezó su manoseo eliminando el confiteor previo a la comunión por eso de "evitar repeticiones").javcusnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-64885171310958712832017-03-15T19:05:16.049-03:002017-03-15T19:05:16.049-03:00Anónimo de las 17:40,
el latín devino lengua sacra...Anónimo de las 17:40,<br />el latín devino lengua sacra accidentalmente, y sin que nadie se lo propusiera. Cuando se comenzó a oficiar la Misa en latín, y cuando San Jerónimo tradujo la Biblia al latín, el latín era la lengua hablada cotidianamente por la población del Imperio Romano de Occidente. O sea, la Misa y la Biblia estaban en lengua vulgar. Nadie se propuso deliberadamente buscar una lengua muerta para oficiar en ella la Misa, o para volcar a ella las Sagradas Escrituras, de modo que las palabras no cambiaran su significado con el tiempo. Simplemente ocurrió.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-31077964335674990462017-03-15T18:59:11.942-03:002017-03-15T18:59:11.942-03:00Algunos lectores opinan sobre la traducción del Mi...Algunos lectores opinan sobre la traducción del Misal y aprueban el "ustedes", pues es lengua vulgar. La Instrucción que Bergoglio quiere voltear (Liturgiam Authenticam, de Culto divino) sugería optar por las formas arcaicas de las lenguas vivas al efectuar la traducción, pues precisamente la Liturgia nos acerca al mundo intemporal de Dios, pues es nada menos que la relación de Cristo con el Padre, eterna, intemporal, de la cual participamos gracias a la Segunda Persona de la Trinidad.<br />Entenderla o no, que haya o no más "activa participación" de los fieles en ella en el sentido moderno de participación, es decir, toqueteo y manoseo, no garantiza ninguna mejoría en ningún sentido. Pues como digo, la Liturgia es la participación en la Vida Divina a través de Cristo.<br />Si hemos perdido definitivamente el sentido divino y mistérico de la Liturgia, se comprenden entonces todas estas discusiones "desde el llano", propias de la más fenomenal incomprensión del misterio eterno que encierra la Liturgia católica, que es nada menos que nuestro ingreso en la vida Trinitaria gracias a la Segunda Persona.<br />En cuanto a la traducción del Padrenuestro, debo aclarar, como hombre en las puertas de la ancianidad y buena memoria, que esta oración enseñada por Nuestro Señor en persona, y tal como enseña Santo Tomás de Aquino en "El Padrenuestro comentado", que la traducción correcta es "deudas" y no "ofensas", la cual restringe indebidamente y traiciona buena parte del sentido de la oración dominical. Por eso, mucha gente de mi generación que aún concurre a Misa Novus Ordo, lo reza en latín. En la Argentina, esta traducción "ecuménica" (la de "las ofensas") se copió de las sectas protestantes y comenzó a regir aquí a mediados de los años '90, cuando nuestro conocido Giorgio Mario ya era Obispo auxiliar (vicario general) de Buenos Aires, y de hecho estaba a cargo de la arquidiócesis por enfermedad del cardenal Quarracino. Más o menos por la misma época de la Comunión en la mano.<br />Por lo demás, en castellano esta oración siempre trató a Dios respetuosamente, pero de "tú", como se trata a un Padre cercano y cariñoso. Y esto no es nuevo y basta leer los antiguos Catecismos, como el de San Pío X, para comprobarlo.<br />Desde luego, la Conferencia Episcopal Argentina arruinó el bellísimo texto tradicional del Padrenuestro en castellano convirtiéndolo en una oración "ecuménica" con los protestantes, pues la versión antigua en castellano, coincidía muy bien con la Padrenuestro que rezan la mayoría de las Iglesias Orientales.<br />Nada más.<br />Bartolo el flautista.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-35319613149296780782017-03-15T18:20:30.282-03:002017-03-15T18:20:30.282-03:00Kurtz,
usted tiene razón al mostrar las limitacion...Kurtz,<br />usted tiene razón al mostrar las limitaciones gramaticales en las que nos hemos metido los argentinos al perder el 'vosotros'. Pero recuperarlo sólo para la Biblia y para la Liturgia, equivaldría a la creación de formas gramaticales de uso exclusivamente sacro. Y no creo que haya antecedentes de eso en el cristianismo.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-48967715797705718622017-03-15T17:40:32.179-03:002017-03-15T17:40:32.179-03:00Nuestro Padre está en " los cielos " y l...Nuestro Padre está en " los cielos " y lo que pedimos que perdone son nuestras deudas. Y todo este pandemónium se debe a la pérdida del latín como lengua sacra. <br />Hasta las mismísimas narices de todo.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-87206386347084407012017-03-15T16:44:08.718-03:002017-03-15T16:44:08.718-03:00Hay muchas razones por las cuales el "vosotro...Hay muchas razones por las cuales el "vosotros" es preferible al "ustedes", pero se me ocurre una de orden práctico. El "ustedes" se conjuga como la tercera persona del plural, el "ellos". En el lenguaje hablado rara vez se usan los pronombres personales y ciertamente no se repiten. Pero en el escrito eso es un problema, entonces los traductores de la Biblia y de la liturgia han tenido que recurrir a repetir "ustedes" tantas veces cuantas sea necesario para que quede claro que se refiere a la 2ª persona del plural y no a la 3ª. Así hay textos donde en un mismo párrafo se repite la palabra "ustedes" cinco o más veces, lo cual es un mamarracho. Si se usara la conjugación del "vosotros", que toda persona que hizo primaria entiende, nos ahorraríamos el bochorno.<br />Walter E. Kurtzhttps://www.blogger.com/profile/18116416424028813601noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-90594565001690733832017-03-15T16:10:24.295-03:002017-03-15T16:10:24.295-03:00Hay un excelente artículo sobre el tema del Fraile...Hay un excelente artículo sobre el tema del Fraile<br /><br />https://arscelebrandi.wordpress.com/2014/03/13/el-ustedes-y-el-vosotros-en-la-liturgia/Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-70262440318033285632017-03-15T16:00:39.489-03:002017-03-15T16:00:39.489-03:00Anónimo de las 14:03,
es del mismo costal de que ...Anónimo de las 14:03, <br />es del mismo costal de que no usemos 'gafas' o 'faldas', o 'vidrieras' por 'vitrales', o 'tienda' por 'negocio'. No, no los usamos. Y cualquier argentino que hable o escriba con esa terminología, parecerá que está queriendo imitar a un español.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-9865943235305401592017-03-15T14:03:03.087-03:002017-03-15T14:03:03.087-03:009:44 el vosotros es de nuestro idioma, que no lo u...9:44 el vosotros es de nuestro idioma, que no lo usemos es harina de otro costal.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-19048943981419773162017-03-15T13:41:04.449-03:002017-03-15T13:41:04.449-03:00Creo que lo que hace notar el anónimo de las 19:09...Creo que lo que hace notar el anónimo de las 19:09 es algo a pensar. Lo mismo que lo que señalan del "estás en el Cielo" del Padrenuestro.<br /><br />Lo de las deudas y las ofensas del Padrenuestro es bastante viejo, al menos en Argentina. Yo paso los 30 años y no recuerdo escuchar en Misa la traducción por "ofensas". Ciertamente Bergoglio no tuvo nada que ver con eso.<br /><br />Lo que sí, en la traducción actual se nota gran ignorancia por parte de los traductores. Se han animado a adaptar algunas cosas, pero no otras. Pusieron "tomen" en lugar del "tomad" de la consagración. En Argentina el verbo "tomar" no se usa en casi ningún caso, quizá sólo en alguna forma del imperativo. Lo mismo con el "beban" y el "bebed". Nadie en Argentina lo usa. Pero les habrá parecido demasiado poner "Agarren y tomen", que sería la traducción más cercana al uso común del castellano aquí. Se dice, todavía, "Tú, que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros", cuando nadie habla así tampoco. Pero un "Vos, que está sentado a la derecha del Padre, tené piedad de nosotros" también les habrá parecido chabacano.<br />En fin, la traducción actual es un menjunje berreta sin sentido. La sensación que siempre tengo es que no hubo mucho criterio, y se dejó a la pura arbitrariedad del traductor del turno.<br /><br />Las lenguas sofisticadas tienen formas cotidianas de uso, y formas más solemnes. Si se decide por el uso de la lengua vernácula, es obvio que lo correcto es optar por la segunda. Para poder hacerlo, hace falta tener gente que sepa mucho latín, pero también mucho castellano. Expertos en Argentina sobran. Sospecho que ninguno tuvo mucho que ver en las traducciones.<br /><br />El traidor.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-47561471788930461532017-03-15T13:37:20.828-03:002017-03-15T13:37:20.828-03:00Javcus,
me parece que su ejemplo de misales region...Javcus,<br />me parece que su ejemplo de misales regionales en el habla popular de cada región de España, no es similar al caso de la Argentina. Los misales deberían estar en lengua culta, no en un argot de bajo fondo. La lengua argentina -en sus formas más cultas y refinadas- no incluye el uso del 'tú' ni del 'vosotros'. Si uno habla de 'tú' con acento argentino, parece un uruguayo. Un Misal en castellano culto de la Argentina, no debería incluir el 'tu' ni el 'vosotros'. Yo no uso nunca el 'tu' ni el 'vosotros', y eso no significa que ando por la vida tratando a la gente de 'chabón'.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-4247241268780883012017-03-15T12:40:29.350-03:002017-03-15T12:40:29.350-03:00¿O sea que la totalidad absoluta de la literatura ...¿O sea que la totalidad absoluta de la literatura argentina es vulgar y populachera porque no escribe 'vosotros sois'?.Anonymousnoreply@blogger.com