tag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post9112147278701300463..comments2024-03-28T02:53:03.930-03:00Comments on Caminante Wanderer: Nuestra Señora de la NocheWandererhttp://www.blogger.com/profile/12627188765184070835noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-75189932134853430832020-02-18T20:36:55.452-03:002020-02-18T20:36:55.452-03:00No sé mucho de inglés, así que pido perdón de ante...No sé mucho de inglés, así que pido perdón de antemano si meto mal la cuchara, es decir, si meto la pata. <br />De la primera oración, lo que está entre comas me parece un adjunto parentético, por lo que quizá sea más preciso: "Esta, ¿puedo {podré} pintar mi visión interior?, esta era Nuestra Señora de la Noche:". Y si me permiten un poco de licencia, creo que semánticamente la idea más próxima sería: "Así era, ¿podré pintar mi visión interior?, así era Nuestra Señora de la Noche:". En cuanto al tiempo, todos los verbos referidos a Nuestra Señora los pondría en imperfecto, de este modo conservaría el matiz durativo del tiempo presente y la condición pretérita de la visión, de paso que resulta más natural a la lengua española... creo; cuando se apela al trabajador ya sí los pondría en presente. <br />Con respecto al segundo verso: "Ella porta 'en' el resplandor...". No sé si es la preposición correspondiente pero me parece que debe ir una allí; quitaría además la coma. <br />Espero haber sido de ayuda... Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-54227902184902155892020-02-18T20:34:02.042-03:002020-02-18T20:34:02.042-03:00Ojalá pueda plasmar lo que todo mi ser vislumbra:
...Ojalá pueda plasmar lo que todo mi ser vislumbra:<br />aquella llamada la Dama de la penumbra.<br /><br />En su frente de claridad<br />fulge el sol de la Virginidad<br /><br />Como los rayos de sol<br />crisol de todo color son<br /><br />cobija ella todos los primores<br />en su suave halo virgen<br /><br />el manto que lleva de broche<br />es el manto generoso del edén.<br /><br />Piensa, operario abrumado en tu noche<br />lúgubre y sin retén<br /><br />Piensa que día vendrá que Nuestra Madre<br />te cubra con su manto celeste<br /><br />para ceñir la tierra inane<br />con su humilde hueste<br /><br />Hora es ya de descansar; y mientras sueñas<br />deja por fin de llorar; deja de llorar. <br />megaterionhttps://www.blogger.com/profile/04173831927316158771noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-32426921403010730132020-02-18T16:20:58.889-03:002020-02-18T16:20:58.889-03:00Decía Borges que la gloria de un poeta depende de ...Decía Borges que la gloria de un poeta depende de su traductor...Fuenteovejunahttps://www.blogger.com/profile/15746113096140438485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-36268560304232392192020-02-18T16:20:39.954-03:002020-02-18T16:20:39.954-03:00Arme una comision de traductores y luego ponga lo ...Arme una comision de traductores y luego ponga lo que le parece, ja!. Me gusta su traduccion. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-17243370929742352282020-02-18T14:04:47.281-03:002020-02-18T14:04:47.281-03:00Anónimo de las 7.31, no sería la primera vez que s...Anónimo de las 7.31, no sería la primera vez que se logra una traducción mejor en los comentarios. Yo ni lo intento.Balders Andersnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-91301599117698591382020-02-18T11:41:24.408-03:002020-02-18T11:41:24.408-03:00No sé nada de poesía, pero, ¿No es importante la r...No sé nada de poesía, pero, ¿No es importante la rima? Terminando en "azul manto" ¿No rimaría mejor con "trabajador exhausto"?<br />Muy lindos versos<br />HilbertAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-606227325040319162020-02-18T07:31:25.497-03:002020-02-18T07:31:25.497-03:00No entiendo la propuesta de Tollers.¿por qué deber...No entiendo la propuesta de Tollers.¿por qué debería decir:"¡No llores más, María, no llores más!"? Si el poeta no se está dirigiendo a la Virgen, sino al cansado,contrito y lagrimeante pecador, o al simple hombre fatigado. Por otro lado, Don Wanderer, valoro su humildad, pero eso de llamar a licitación para traducir un poema, es demasiado democratismo para este sitio y sus lectores. Detrás de un gran poema no hay un sindicato de versificadores, sino un poeta. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-10320388159836903902020-02-17T20:43:46.317-03:002020-02-17T20:43:46.317-03:00Conmovedor poema y muy buena la traducción. Gracia...Conmovedor poema y muy buena la traducción. Gracias a D. Wanderer por traerlo al blog.<br /><br />Aunque muchos cocineros arruinan el guiso y el toque de los comités suele ser mortal para la poesía, me atrevo a sugerir que quizá podríamos cambiar los dos versos que empiezan con "Piensa". Convendría eliminar "infatigable", que no aparece en el original y es un contrasentido, porque el que está agotado no es infatigable. Si además trocamos "agotado" por "exhausto" (que es más intenso y onomatopéyico), eliminamos el "oh" (que no hace falta en español porque el vocativo ya se ve marcado por el verbo), cambiamos el orden de los dos primeros versos de forma más acorde con el genio del castellano, evitamos la repetición de "piensa", usamos verbos menos generales y hacemos otros pequeños cambios, las líneas podrían quedar:<br /><br />Cuando la noche triste e infinita<br />caiga sobre ti, trabajador exhausto,<br /><br />Piensa que es, quizá, Nuestra Señora<br />quien te arropa con su manto azul.<br /><br />Coincido, por otra parte, con lo que han sugerido los dos primeros comentaristas.Brunohttp://www.infocatolica.com/blog/espadadedoblefilo.phpnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-24767827481118830182020-02-17T18:15:23.367-03:002020-02-17T18:15:23.367-03:00Excelente. Yo cambiaría el primer verso, un tanto ...Excelente. Yo cambiaría el primer verso, un tanto forzado y largo. Quizás algo como 'Si pudiera pintar mi visión íntima,"Alnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-57489515507218860592020-02-17T17:28:50.957-03:002020-02-17T17:28:50.957-03:00Una belleza. Que bueno sería Don Wander profundiza...Una belleza. Que bueno sería Don Wander profundizar un poco sobre "El Lebrel..." Castellani Dixit.<br />La idea de la gracia santificante persiguiendo, acechando y sorprendiendo donde menos se espera, siempre me ha parecido una de las imagenes mas raras y bellas que leído.Uno del montonhttps://www.blogger.com/profile/11112573102390345645noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-82493333049804076932020-02-17T14:43:26.188-03:002020-02-17T14:43:26.188-03:00De inglés no sé nada, de escribir un poco. Ergo, o...De inglés no sé nada, de escribir un poco. Ergo, opino de la traducción, que, a más de parecerme una belleza, estoy de acuerdo con las dos sugerencias de los primeros dos comentarios.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-41836035407640163292020-02-17T12:30:29.230-03:002020-02-17T12:30:29.230-03:00Muy lindo. Corregiría la última línea solamente. &...Muy lindo. Corregiría la última línea solamente. "Forget to weep" no debe traducirse literalmente. Mejor sería, "No llores más, no llores más". O incluso, por cuestión de ritmo, "No llores más, María, no llores más". <br /><br />¡Bah! Sugiero nomás.<br /><br />J.T. Jack Tollershttps://www.blogger.com/profile/06335680876786251157noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-7198945594031826302020-02-17T12:28:06.756-03:002020-02-17T12:28:06.756-03:00Delicado, sentido y hermoso!Muchas gracias!Delicado, sentido y hermoso!Muchas gracias!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3867065999767864372.post-2218035880047045762020-02-17T12:27:56.559-03:002020-02-17T12:27:56.559-03:00Wanderer, es necesario poner el signo de interroga...Wanderer, es necesario poner el signo de interrogación en el primer verso? Según la versión inglesa que aparece en la entrada es una pregunta indirecta. Anonymousnoreply@blogger.com