Páginas

viernes, 9 de julio de 2021

La participación activa y los integristas

 




Se trata de un detalle que a la mayor parte de los lectores del blog les parecerá insignificante, y tendrán razón porque lo es. Sin embargo, me parece un caso de análisis para conocer el modo en el cual funciona la mentalidad de buena parte de los integristas: parten de una idea pre-concebida y adaptan la realidad para probarla. Es decir, acomodan las premisas para que den la apariencia de justificar la conclusión que ya tienen por segura. Eso se llama, en pocas palabras, ideología.

A raíz del post publicado ayer sobre el Movimiento Litúrgico, un comentarista denominado Anselmo, escribe:

Tengo que decirle que esta frase "Se trataba de la actuosa participatio, o participación activa de los fieles, expresión que tantos usos y abusos sufrió a lo largo del último siglo, y que había sido acuñada por San Pío X y utilizada en su motu proprio Tra le sollecitudini del 22 de noviembre de 1903." no se corresponde totalmente con la realidad. En el texto original o típico, el latino, del motu proprio de San Pío X no se habla en ningún momento de "participación ACTIVA" de la feligresía. Esa intromisión, que yo considero clandestina, se dio en el texto italiano primero y de allí pasó a los demás, como están en la página del vaticano. El texto latino, en ese lugar, dice así: Etenim cum nihil Nobis potius sit et vehementer optemus ut virtus christianae religionis floreat et in omnibus Christifidelibus firmior sit, templi decori provideatur oportet, ubi Christicolae congregantur ut hoc virtutis spiritu ex priore fonte fruantur, quae est participatio divinorum mysteriorum atque Ecclesiae communium et solemnium precum. Supongo que Ud. y el Dr Peretó saben latín lo suficiente como para comprender mi objeción. La cual, en síntesis, es que San Pío X no habló nunca de "activa participación" de los fieles en la Liturgia, sino que que esas palabras son un misterioso agregado a una traducción.

Anselmo, como cualquier integrista que se precie, aborrece el la expresión participación activa de los fieles en la liturgia, ya que la misma fue utilizada para justificar un sin fin de abusos. Consecuentemente —consideran— esa expresión de ninguna manera puede haber salido de la pluma de San Pío X, el adalid —ellos creen—, de los papas integristas cuando en realidad fue un pontífice profundamente renovador en cuestiones litúrgicas. Y siempre se podrá echar mano a alguna conspiración (¿masones, modernistas, judíos?) que fueron los autores de “intromisiones clandestinas” y de un “misterioso agregado a una traducción”.

El problema es que Anselmo da por supuesto que el motu  proprio Tra le sollecitudini fue escrito en latín, y es por eso que habla de “texto original o típico” en esa lengua. Pues no. El texto original está en italiano. Es decir, el Papa San Pío X escribió el documento en italiano como cualquiera puede comprobar recurriendo a las Acta Sanctae Sedis (como se llamaba a principios del siglo XX) 36 [1903-1904], pp. 329-339, siguiendo este enlace

Es allí, en la p. 331, donde San Pío X escribe: 

Essendo infatti Nostro vivissimo desiderio che il vero spirito cristiano rifiorisca per ogni modo e si mantenga nei fedeli tutti, è necessario provvedere prima di ogni altra cosa alla santità e dignità del tempio, dove appunto i fedeli si radunano per attingere tale spirito dalla sua prima ed indispensabile fonte, che è la partecipazione attiva ai sacrosanti misteri e alla preghiera pubblica e solenne della Chiesa.

Y si Anselmo mira al inicio del motu proprio, en la p. 329, verá una nota a pie de página que dice: 

Haec Instructio de Musica sacra, quamvis a Romano Pontifice italico idiomate exarata sit, tamen totum catholicum Orbem respicit; proindeque nos omnibus lectoribus nostris prospicere volentes, eiusdem versionem latinam, quam maxime fidelem in proximo fasciculo dabimus.

Es decir, que como esta disposición del Papa, que había sido pensada originalmente para Italia, en realidad atañía a todo el orbe católico, en una próxima edición de las actas se publicará en latín, lo que efectivamente sucedió y puede verse el texto latino posterior en las páginas 387-395.

En conclusión, en este caso resulta irrelevante si en la versión latina aparece o no la expresión actuosa participatio, puesto que el texto original y típico, redactado y firmado por San Pío X en italiano, sí la contiene.


16 comentarios:

  1. Todavía hay gente que no quiere reconocer el error de Pio XII en su reforma nefasta de la Semana Santa y echan toda la culpa a Bugnini como si el pontífice hubiese sido engañado como un pardillo. Da lo mismo, pues tanta responsabilidad tiene por decidirlo como por "in vigilando" e "in eligendo". Vale también en este caso, con el agravante de que se hubiese enterado el pontifice de la osadía de meter bocadillos en textos magisteriales para alterar su sentido. En esos tiempos, más de una cabecita hubiese caído (por menos cayó un cardenal del prestigio de Billot). No hay ninguna noticia de tal cosa con un papa tan intransigente para estas cosas.
    Por otra parte, está el pequeño detalle de que el nombre oficial de motu proprio está escrito en italiano (Tra le sollecitudini) y no en latín, lo que ya da la pista de cual es el original papal.

    Nota: yo también aborrezco esa expresión tanto por el concepto como por el significado que se le dio, mucho peor. Es imposible participar en una acción, la misa, de forma pasiva porque, sencillamente, eso no es una participación. Otra cosa es el papel de los fieles dentro de los ritos que lo que se discute en el fondo.

    ResponderEliminar
  2. Estimado:
    El idioma oficial del Vaticano es el latín; en caso de discrepancia entre un texto en cualquier idioma y la versión latina, corresponde adoptar como auténtica la versión latina. En tal sentido es por lo menos llamativo que exista una discrepancia como la que se apunta entre estos dos textos, y precisamente sobre un asunto tan sensible como la "activa participación" de los fieles en la Liturgia la cual, por otra parte, es contradictoriamente limitada en el Motu Proprio por San Pío X, quien prohíbe a los fieles cantar durante la Misa -especialmente a las mujeres- y lo que pretende, y así lo dice, es restaurar las normas tradicionales en materia de canto litúrgico. Uno podría pensar con todo derecho que si el santo papa quería fomentar la "activa participación" de los fieles en la Misa, no había mejor manera que establecerlo en una disposición jurídica que tenía por finalidad, precisamente, reglamentar las limitaciones a la participación (por entonces "indebidas") de los fieles en el canto litúrgico. En ese sentido, es más coherente Pío XI que en Divini Cultus de 1928 habla claramente de la "participación activa" de los fieles en el canto litúrgico y así la establece, algo que estaba vedado por entonces, lo que ocurre simultáneamente con el comienzo experimental de las "misas dialogadas".
    En tales contextos, tanto el del contenido del Motu Proprio y el histórico, la discrepancia entre los textos latino e italiano de Tra le sollecitudini justamente en la cuestión de la "activa participación", no deja de ser sumamente sugestiva, que es lo que quise exponer.
    El resto de los calificativos que dirige Ud. a mi persona los pasaré por alto, por que ha quedado reconocido que yo tenía razón: Que los textos latino e italiano son discrepantes y que, para esto, no tiene Ud. explicación.
    Gracias
    Anselmo

    ResponderEliminar
  3. Estimado Anselmo, usted, en su comentario, no quiso señalar la discrepancia entre las dos versiones. Lo que usted dice es que se trató de una "intromisión clandestina" al texto italiano y un "misterioso agregado a la traducción" italiana. Lo que yo le he demostrado es que el texto original es el italiano, que precedió en varios meses al texto latino; que fue el texto italiano el que redactó, o al menos firmó, en primer término San Pío X, y que si hubo "misteriosos agregados" o "actividades clandestinas" de los traductores fue, en todo caso, de quienes tradujeron el texto italiano al latino.
    Por otro lado, lo que sí resultaría muy sugestivo es que el mismo Papa que alentó la formación y actividades del Sodalitium Pianum, una suerte de servicio secreto privado de Su Santidad destinado a descubrir modernistas en las instituciones católica europeas, hubiese fallado en descubrir a los modernistas infiltrados en el mismo Palacio Apostólico que se dedicaban a falsificar traducciones, agregando expresiones favorables a sus ideas.
    Estoy de acuerdo con usted en que la famosa "participación activa" de los fieles fue una expresión infeliz, aunque haya sido acuñada o permitida por un Papa santo, que sirvió de paraguas para cualquier desatino. En todo caso, habría sido de desear que el Papa Sarto hubiese definido qué quiso decir con ella.

    ResponderEliminar
  4. Versión final de documento que redimensiona "Summorum Pontificum" estaría validada para publicación inminente:

    arece que la publicación del documento que restringe el "Summorum Pontificum" es inminente:

    https://secretummeummihi.blogspot.com/2021/07/version-final-de-documento-que.html

    ResponderEliminar
  5. Repensando casualmente esta cuestión con unos amigos, ahora se me ocurre pensar que la traducción al latín de Tra Le Sollecitudine, al ser la destinada a la Iglesia Universal, quizá omitió adrede la palabra "attiva" para evitar las posteriores malinterpretaciones. Lo que no habrían pensando, de ser así, es que las demás traducciones tomarían como base el texto italiano.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Agustín, lo que usted propone como explicación implicaría que los traductores al latín consideraron que el Papa se había equivocado en el texto italiano, o que había utilizado una expresión imprudente, lo cual es impensable.
      Mi opinión personal al respecto es que, como se acostumbraba en esa época, los latinistas de la corte pontificia se preocupaban por escribir un latín florido, lleno de volutas y adornos lingüísticos, y es por eso que la tradujeron la expresión pontificia con circunloquios que, a su entender, le daba mayor belleza. Pero lo mío no es más que una opinión que bien puede estar equivocada.
      Lo único cierto aquí es que el San Pío X utilizó la expresión "participación activa" de los fieles en la liturgia.

      Eliminar
  6. Muy interesante las últimas entradas don W. Continúe...

    ResponderEliminar
  7. No me deja de llamar la atención la cantidad de afirmaciones ideológicas que siguen dando vueltas en el ambiente católico tradicional. En lo filosófico y teológico tenemos a los "tomistas", en historia a los "nacionalistas", en cuestiones religiosas a los "integristas". En fin, hay que agradecer que haya blogs como éste que dan herramientas conceptuales que ayudan a ver mejor la realidad. Un cordial saludo desde el sur argentino.

    ResponderEliminar
  8. Muy atinado vuestro comentario, Sr. Anónimo del 10 de julio de 2021, 11:33!
    Me gustaría agregar algo y desde mi humilde opinión, pero desde cierta "certeza" que me da mi edad, y el hecho de haber estado cerca -y también lejos, y con la perspectiva que eso implica-, e incluso haber sido amigo de personas del ambiente, intelectualmente eminentes...
    El problema ideológico se da en TODOS!!! Tomistas o tamasianos, integristas, nacionalistas, wanderistas, komarianos...,etc, etc. Todos tenemos estas mañas y limitaciones que nos hace caer en actitudes y posturas ideológicas, por más que veamos muchas veces ese error en los otros.
    Y nadie se las sabe todas!!!
    El tema es que seamos conscientes de ello, y de que en algo nos podemos estar equivocando, y de que en algo podemos estar siendo ideológicos....(y de hecho, también lo somos..., en más de una ocasión...!)
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Soy el Anónimo del 10 de julio de 2021, 11:33. Tiene usted toda la razón.
      Lo que yo quería marcar es que a veces se hace bandera doctrinal de la ideología y eso es más grave aún, porque se pasa de una actitud de debilidad personal (de la cual todos tenemos que cuidarnos) a un corpus doctrinal que poco tiene que ver con la realidad. La ideología es justamente eso: la expresión de deseos, esperanzas, anhelos, pero nunca una teoría en sentido propio.

      Eliminar
  9. Excelente comentario Don Wanderer. Hoy hay muchos integristas que defienden a capa y espada la misa en latín, pero no saben latín. Y, en este caso, tampoco italiano y ni van a los textos. Me he encontrado con muchos fieles de misa tridentina que jamás han querido hacer ningún esfuerzo por aprender latín !

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Respecto a algunos, me conformaría con que aprendiesen, aunque sea, algo de lógica…

      Eliminar
    2. Estimado anónimo de las 13.06
      Si Dios no revela sus arcanos a los sabios sino a los sencillos, no veo por qué razón para preferir el rito tridentino sea condición necesaria dominar el latín como Virgilio.

      Fuenteovejuna

      Eliminar
  10. Resumen:

    1. "Participación activa" aparece en italiano, desaparece en latín, reaparece en el resto de idiomas.

    2. "Participación activa" es una palabra sin definición oficial alguna de su autor.

    ResponderEliminar
  11. Opinión de un sacerdote neocón por necesidad amigo de la Tradición. Creo que en Pío X participación activa significa más o menos participación consciente, es decir que en la misa se esté en la misa y no rezando el rosario u otras devociones o en predicaciones paralelas. Por eso es congruente con que se diga que los fieles no se unan al canto litúrgico. Lo que para algunos ha llegado a significar esta expresión es una locura fruto muchas veces de la ignorancia, de la superficialidad y falta de vigilancia y autoridad más que de lo que dicen los documentos oficiales. Tendemos a proyectar nuestra realidad actual en las realidades pasadas y pienso que no es la misma actitud de los fieles que hoy acuden a las misas de los grupos de la Summorum Pontificum, que acuden motivados y en muchos casos bien formados y con sensibilidad litúrgica que la actitud general de los fieles que acudían los domingos a misa antes de que el primer movimiento litúrgico empezara a influir y se introdujeran los misales de los fieles.

    ResponderEliminar