viernes, 7 de octubre de 2016

Lepanto


El día de hoy, festividad de Nuestra Señora del Rosario, se celebra la victoria de los ejércitos cristianos sobre los infieles musulmanes en la batalla de Lepanto.
Un amigo me ha acercado la bellísima poesía de Chesterton que conmemora el hecho, recitada como seguramente lo hacía nuestra amigo el Gordo junto con nuestro otro amigo Belloc, en alguna posada frente a una buena pinta de cerveza.
Aquí pueden escuchar el recitado, y les copio el texto inglés y la traducción castellana.

Blancos los surtidores en los patios del sol;

El Sultán de Estambul se ríe mientras juegan.

Como las fuentes es la risa de esa cara que todos temen,

Y agita la boscosa oscuridad, la oscuridad de su barba,

Y enarca la media luna sangrienta, la media luna de sus labios,

Porque al más íntimo de los mares del mundo lo sacuden sus barcos.

Han desafiado las repúblicas blancas por los cabos de Italia,

Han arrojado sobre el León del Mar el Adriático,

Y la agonía y la perdición abrieron los brazos del Papa,

Que pide espadas a los reyes cristianos para rodear la Cruz.

La fría Reina de Inglaterra se mira en el espejo;

La sombra de los Valois bosteza en la Misa;

De las irreales islas del ocaso retumban los cañones de España,

Y el Señor del Cuerno de Oro se está riendo en pleno sol.
White founts falling in the Courts of the sun,

And the Soldan of Byzantium is smiling as they run;

There is laughter like the fountains in that face of all men feared,

It stirs the forest darkness, the darkness of his beard;

It curls the blood-red crescent, the crescent of his lips;

For the inmost sea of all the earth is shaken with his ships.

They have dared the white republics up the capes of Italy,

They have dashed the Adriatic round the Lion of the Sea,

And the Pope has cast his arms abroad for agony and loss,

And called the kings of Christendom for swords about the Cross.

The cold queen of England is looking in the glass;

The shadow of the Valois is yawning at the Mass;

From evening isles fantastical rings faint the Spanish gun,

And the Lord upon the Golden Horn is laughing in the sun.

***
Laten vagos tambores, amortiguados por las montañas,

Y sólo un príncipe sin corona, se ha movido en un trono sin nombre,

Y abandonando su dudoso trono e infamado sitial,

El último caballero de Europa toma las armas,

El último rezagado trovador que oyó el canto del pájaro,

Que otrora fue cantando hacia el sur, cuando el mundo entero era joven.

En ese vasto silencio, diminuto y sin miedo

Sube por la senda sinuosa el ruido de la Cruzada.

Mugen los fuertes gongs y los cañones retumban,

Don Juan de Austria se va a la guerra.

Forcejean tiesas banderas en las frías ráfagas de la noche,

Oscura púrpura en la sombra, oro viejo en la luz,

Carmesí de las antorchas en los atabales de cobre.

Las clarinadas, los clarines, los cañones y aquí está él.

Ríe Don Juan en la gallarda barba rizada.

Rechaza, estribando fuerte, todos los tronos del mundo,

Yergue la cabeza como bandera de los libres.

Luz de amor para España ¡hurrá!

Luz de muerte para África ¡hurrá!

Don Juan de Austria

Cabalga hacia el mar.

***
Dim drums throbbing, in the hills half heard,

Where only on a nameless throne a crownless prince has stirred,

Where, risen from a doubtful seat and half attainted stall,

The last knight of Europe takes weapons from the wall,

The last and lingering troubadour to whom the bird has sung,

That once went singing southward when all the world was young.

In that enormous silence, tiny and unafraid,

Comes up along a winding road the noise of the Crusade.

Strong gongs groaning as the guns boom far,

Don John of Austria is going to the war,

Stiff flags straining in the night-blasts cold

In the gloom black-purple, in the glint old-gold,

Torchlight crimson on the copper kettle-drums,

Then the tuckets, then the trumpets, then the cannon, and he comes.

Don John laughing in the brave beard curled,

Spurning of his stirrups like the thrones of all the world,

Holding his head up for a flag of all the free.

Love-light of Spain--hurrah!

Death-light of Africa!

Don John of Austria

Is riding to the sea.

***
Mahoma está en su paraíso sobre la estrella de la tarde

(Don Juan de Austria va a la guerra.)

Mueve el enorme turbante en el regazo de la hurí inmortal,

Su turbante que tejieron los mares y los ponientes.

Sacude los jardines de pavos reales al despertar de la siesta,

Y camina entre los árboles y es más alto que los árboles,

Y a través de todo el jardín la voz es un trueno que llama

A Azrael el Negro y a Ariel y al vuelo de Ammon:

Genios y Gigantes,

Múltiples de alas y de ojos,

Cuya fuerte obediencia partió el cielo

Cuando Salomón era rey.

***
Mahound is in his paradise above the evening star,

(Don John of Austria is going to the war.)

He moves a mighty turban on the timeless houri´s knees,

His turban that is woven of the sunsets and the seas.

He shakes the peacock gardens as he rises from his ease,

And he strides among the tree-tops and is taller than the trees;

And his voice through all the garden is a thunder sent to bring

Black Azrael and Ariel and Ammon on the wing.

Giants and the Genii,

Multiplex of wing and eye,

Whose strong obedience broke the sky

When Solomon was king.

***
Desde las rojas nubes de la mañana, en rojo y en morado se precipitan,

Desde los templos donde cierran los ojos los desdeñosos dioses amarillos;

Ataviados de verde suben rugiendo de los infiernos verdes del mar

Donde hay cielos caídos, y colores malvados y seres sin ojos;

Sobre ellos se amontonan los moluscos y se encrespan los bosques grises del

mar,

***
They rush in red and purple from the red clouds of the morn,

From the temples where the yellow gods shut up their eyes in scorn;

They rise in green robes roaring from the green hells of the sea

Where fallen skies and evil hues and eyeless creatures be,

On them the sea-valves cluster and the grey sea-forests curl,

***
Salpicados de una espléndida enfermedad, la enfermedad de la perla;

Surgen en humaredas de zafiro por las azules grietas del suelo,-

Se agolpan y se maravillan y rinden culto a Mahoma.

Y él dice: Haced pedazos los montes donde los ermitaños se ocultan,

Y cernid las arenas blancas y rojas para que no quede un hueso de santo

Y no déis tregua a los rumíes de día ni de noche,

Pues aquello que fue nuestra aflicción vuelve del Occidente.

***
Splashed with a splendid sickness, the sickness of the pearl;

They swell in sapphire smoke out of the blue cracks of the ground,--

They gather and they wonder and give worship to Mahound.

And he saith, "Break up the mountains where the hermit-folk can hide,

And sift the red and silver sands lest bone of saint abide,

And chase the Giaours flying night and day, not giving rest,

For that which was our trouble comes again out of the west.

***
Hemos puesto el sello de Salomón en todas las cosas bajo el sol

De sabiduría y de pena y de sufrimiento de lo consumado,

Pero hay un ruido en las montañas, en las montañas y reconozco

La voz que sacudió nuestros palacios -hace ya cuatro siglos:

¡Es el que no dice "Kismet"; es el que no conoce el Destino,

Es Ricardo, es Raimundo, es Godofredo que llama!

Es aquel que arriesga y que pierde y que se ríe cuando pierde;

Ponedlo bajo vuestros pies, para que sea nuestra paz en la tierra.

Porque oyó redoblar de tambores y trepidar de cañones.

(Don Juan de Austria va a la guerra)

Callado y brusco -¡hurrá!

Rayo de Iberia

Don Juan de Austria

Sale de Alcalá.

***
We have set the seal of Solomon on all things under sun,

Of knowledge and of sorrow and endurance of things done.

But a noise is in the mountains, in the mountains, and I know

The voice that shook our palaces--four hundred years ago:

It is he that saith not ´Kismet´; it is he that knows not Fate;

It is Richard, it is Raymond, it is Godfrey at the gate!

It is he whose loss is laughter when he counts the wager worth,

Put down your feet upon him, that our peace be on the earth."

For he heard drums groaning and he heard guns jar,

(Don John of Austria is going to the war.)

Sudden and still--hurrah!

Bolt from Iberia!

Don John of Austria

Is gone by Alcalar.

***
En los caminos marineros del norte, San Miguel está en su montaña.

(Don Juan de Austria, pertrechado, ya parte)

Donde los mares grises relumbran y las filosas marcas se cortan

Y los hombres del mar trabajan y las rojas velas se van.

Blande su lanza de hierro, bate sus alas de piedra;

El fragor atraviesa la Normandía; el fragor está solo;

Llenan el Norte cosas enredadas y textos y doloridos ojos

Y ha muerto la inocencia de la ira y de la sorpresa,

Y el cristiano mata al cristiano en un cuarto encerrado

Y el cristiano teme a Jesús que lo mira con otra cara fatal

Y el cristiano abomina de María que Dios besó en Galilea.

Pero Don Juan de Austria va cabalgando hacia el mar,

Don Juan que grita bajo la fulminación y el eclipse,

Que grita con la trompeta, con la trompeta de sus labios,

Trompeta que dice ¡ah!

¡Domino Gloria!

Don Juan de Austria

Les está gritando a las naves.


***
St. Michaels on his Mountain in the sea-roads of the north

(Don John of Austria is girt and going forth.)

Where the grey seas glitter and the sharp tides shift

And the sea-folk labour and the red sails lift.

He shakes his lance of iron and he claps his wings of stone;

The noise is gone through Normandy; the noise is gone alone;

The North is full of tangled things and texts and aching eyes,

And dead is all the innocence of anger and surprise,

And Christian killeth Christian in a narrow dusty room,

And Christian dreadeth Christ that hath a newer face of doom,

And Christian hateth Mary that God kissed in Galilee,--

But Don John of Austria is riding to the sea.

Don John calling through the blast and the eclipse

Crying with the trumpet, with the trumpet of his lips,

Trumpet that sayeth ha!

Domino gloria!

Don John of Austria

Is shouting to the ships.

***
El rey Felipe está en su celda con el Toisón al cuello

(Don Juan de Austria está armado en la cubierta)

Terciopelo negro y blando como el pecado tapiza los muros

Y hay enanos que se asoman y hay enanos que se escurren.

Tiene en la mano un pomo de cristal con los colores de la luna,

Lo toca y vibra y se echa a temblar

Y su cara es como un hongo de un blanco leproso y gris

Como plantas de una casa donde no entra la luz del día,

Y en ese filtro está la muerte y el fin de todo noble esfuerzo,

Pero Don Juan de Austria ha disparado sobre el turco.

Don Juan está de caza y han ladrado sus lebreles-

El rumor de su asalto recorre la tierra de Italia.

Cañón sobre cañón, ¡ah, ah!

Cañón sobre cañón, ¡hurrá!

Don Juan de Austria

Ha desatado el cañoneo.


***
King Philip´s in his closet with the Fleece about his neck

(Don John of Austria is armed upon the deck.)

The walls are hung with velvet that is black and soft as sin,

And little dwarfs creep out of it and little dwarfs creep in.

He holds a crystal phial that has colours like the moon,

He touches, and it tingles, and he trembles very soon,

And his face is as a fungus of a leprous white and grey

Like plants in the high houses that are shuttered from the day,

And death is in the phial and the end of noble work,

But Don John of Austria has fired upon the Turk.

Don John´s hunting, and his hounds have bayed--

Booms away past Italy the rumour of his raid.

Gun upon gun, ha! ha!

Gun upon gun, hurrah!

Don John of Austria

Has loosed the cannonade.

***
En su capilla estaba el Papa antes que el día o la batalla rompieran.

(Don Juan está invisible en el humo)

En aquel oculto aposento donde Dios mora todo el año,

Ante la ventana por donde el mundo parece pequeño y precioso.

Ve como en un espejo en el monstruoso mar del crepúsculo

La media luna de las crueles naves cuyo nombre es misterio.

Sus vastas sombras caen sobre el enemigo y oscurecen la Cruz y el Castillo

Y velan los altos leones alados en las galeras de San Marcos;

Y sobre los navíos hay palacios de morenos emires de barba negra;

Y bajo los navíos hay prisiones, donde con innumerables dolores,

Gimen enfermos y sin sol los cautivos cristianos

Como una raza de ciudades hundidas, como una nación en las ruinas,

Son como los esclavos rendidos que en el cielo de la mañana

Escalonaron pirámides para dioses cuando la opresión era joven;


***
The Pope was in his chapel before day or battle broke,

(Don John of Austria is hidden in the smoke.)

The hidden room in man´s house where God sits all the year,

The secret window whence the world looks small and very dear.

He sees as in a mirror on the monstrous twilight sea

The crescent of his cruel ships whose name is mystery;

They fling great shadows foe-wards, making Cross and Castle dark,

They veil the plumèd lions on the galleys of St. Mark;

And above the ships are palaces of brown, black-bearded chiefs,

And below the ships are prisons, where with multitudinous griefs,

Christian captives sick and sunless, all a labouring race repines

Like a race in sunken cities, like a nation in the mines.

They are lost like slaves that sweat, and in the skies of morning hung

The stair-ways of the tallest gods when tyranny was young.

***
Son incontables, mudos, desesperados como los que han caído o los que huyen

De los altos caballos de los Reyes en la piedra de Babilonia.

Y más de uno se ha enloquecido en su tranquila pieza del infierno

Donde por la ventana de su celda una amarilla cara lo espía,

Y no se acuerda de su Dios, y no espera un signo-

(¡Pero Don Juan de Austria ha roto la línea de batalla!)

Cañonea Don Juan desde el puente pintado de matanza.

Enrojece todo el océano como la ensangrentada chalupa de un pirata,

El rojo corre sobre la plata y el oro.

Rompen las escotillas y abren las bodegas,

Surgen los miles que bajo el mar se afanaban

Blancos de dicha y ciegos de sol y alelados de libertad.


***
They are countless, voiceless, hopeless as those fallen or fleeing on

Before the high Kings´ horses in the granite of Babylon.

And many a one grows witless in his quiet room in hell

Where a yellow face looks inward through the lattice of his cell,

And he finds his God forgotten, and he seeks no more a sign--

(But Don John of Austria has burst the battle-line!)

Don John pounding from the slaughter-painted poop,

Purpling all the ocean like a bloody pirate´s sloop,

Scarlet running over on the silvers and the golds,

Breaking of the hatches up and bursting of the holds,

Thronging of the thousands up that labour under sea

White for bliss and blind for sun and stunned for liberty.

***
¡Vivat Hispania!

¡Domino Gloria!

¡Don Juan de Austria

Ha dado libertad a su pueblo!


***
Vivat Hispania!

Domino Gloria!

Don John of Austria

Has set his people free!

***
Cervantes en su galera envaina la espada

(Don Juan de Austria regresa con un lauro)

Y ve sobre una tierra fatigada un camino roto en España,

Por el que eternamente cabalga en vano un insensato caballero flaco,

Y sonríe (pero no como los Sultanes), y envaina el acero...

(Pero Don Juan de Austria vuelve de la Cruzada.)


***
Cervantes on his galley sets the sword back in the sheath

(Don John of Austria rides homeward with a wreath.)

And he sees across a weary land a straggling road in Spain,

Up which a lean and foolish knight for ever rides in vain,

And he smiles, but not as Sultans smile, and settles back the blade....

(But Don John of Austria rides home from the Crusade.)

23 comentarios:

  1. Excelente entrada. El recuerdo de Lepanto reconforta y da coraje.

    Les dejo un corto pero muy lúcido artículo de Roberto de Mattei sobre la invasión mahometana de nuestros días.

    http://adelantelafe.com/la-invasion-migratoria-la-guerra-civil/

    Nuestra Señora del Rosario, ora pro nobis.

    ResponderEliminar
  2. Gracias amigo Caminante!!!!, hoy dia de la Virgen del Rosario, madre y patrona de las batallas, suplicamosle nos de el coraje de aquellos quijotes que blandieron sus espadas en defensa de la Cruz.

    Mikael

    ResponderEliminar
  3. Hay que rezar el Rosario, quien no pueda al menos un denario. Con jóvenes universitarios que no tienen idea qué es sentido común preocupa el futuro del mundo: https://youtu.be/MJu3wgyjCzA

    Beatriz

    ResponderEliminar
  4. ¡Buen servicio nos hace, Don Wanderer! Se agradece

    ResponderEliminar
  5. Wanderer, muy buena idea subir el poema y el recitado.

    Tengo entendido que la traducción es de Borges.

    Copio tres links para escuchar otras versiones del poema en inglés.

    http://www.youtube.com/watch?v=z62ELBqUe3g&feature=related

    http://www.youtube.com/watch?v=5pFY8B6vgPI&feature=related

    http://www.youtube.com/watch?v=f8r4-R6J_54&feature=related

    También copio oración a Chesterton borroneada por la Sociedad Chestertoniana Argentina y aprobada en su momento por el Card. Bergoglio:

    Oración por la beatificación de Chesterton

    Dios nuestro Padre,

    Tú que has colmado la vida de tu siervo Gilbert Keith Chesterton con ese sentido del asombro y el gozo, y le diste esa fe que fue el fundamento de su incesante trabajo, esa esperanza que nacía de su perdurable gratitud por el don de la vida humana, y esa caridad para con todos los hombres, particularmente sus oponentes;

    haz que su inocencia y su risa, su constancia en combatir por la fe cristiana en un mundo descreído, su devoción de toda la vida por la Santísima Virgen María y su amor por todos los hombres, especialmente por los pobres, concedan alegría a aquellos que se hallan sin esperanza, convicción y calidez a los creyentes tibios y el conocimiento de Dios a aquellos que no tienen fe.

    Te rogamos otorgar los favores que te pedimos por su intercesión, [y especialmente por ……] de manera que su santidad pueda ser reconocida por todos y la Iglesia pueda proclamarlo Beato.

    Te lo pedimos por Cristo Nuestro Señor. Amén.

    Atentamente

    El Aprendiz II




    ResponderEliminar
  6. Gracias Wanderer.

    Junto con la Balada del Caballo Blanco y la de Santa Bárbara es uno de los grandes poemas largos de San Gilberto.

    Como curiosidad éste es de su etapa de cuando era católico sin saber que lo era (Ronald Knox dixit). Otra curiosidad es que la traducción al castellano es de Jorge Luis Borges habiendo ya abandonado "a los católicos de la calle Alsina" (los Cursos de Cultura Católica de cuyo Convivio fue miembro por breve tiempo).

    ResponderEliminar
  7. No conozco el poema a Santa Bárbara. Pero éste y La Balada... son maravillas épico-histórico-religiosas. Es la gran poesía, sin duda.

    Éste contra el islamismo, La Balada contra el paganismo... Sta. Bárbara no sé.

    Atentamente

    El Aprendiz II

    ResponderEliminar
  8. Pasando de Lepanto a la Virgen del Rosario a la ciudad de Rosario, les comento que este fin de semana se desarrolla en ella el Encuentro Nacional de Mujeres, que ya saben lo que hacen cuando pasan frente a las catedrales. El domingo a la tarde es la marcha, que culmina en el monumento a la bandera, al lado de la catedral.

    Les sugiero que recen por los pobres muchachos que se pondran de escudos humanos para proteger la catedral, exponiendose a que los escupan, rocien con aerosol, tiren inmundicias y quien sabe que cosas mas.

    ResponderEliminar
  9. Amigo Kurtz: Creí que había sido consignado que la traducción del poema era de Borges. Ahora advierto que no. En tanto tal -esto es como traducción borgiana- se publicó en el nº 1 de "Sol y Luna", Buenos Aires, 1938, en la Sección "Flor de Leer", p. 136 y ss. Para los más jóvenes, regístrese asimismo que "Sol y Luna" era expresión acabada del Nacionalismo Católico, con el legendario "Bebe" Goyeneche a la cabeza. Y que tanto en ese nº 1 como en los siguientes(10 más un Almanaque), Sol y Luna fue recipiente de varios y distinguidos "católicos de la calle Alsina". Era otra Argentina (Julio Irazusta podía publicar en "Sur" sin que nadie lo molestara),y Borges podía ser católico sin saberlo.Como de hecho lo fue casi toda su vida. Hoy, los católicos son mamarrachos sincretistas, Panchus inter primus,sin darse cuenta de que han apostatado. Le mando un abrazo.

    ResponderEliminar
  10. Soy católico tradicional y admirador de (SAn) Marcel Lefebvre.
    Soy español. Y orgulloso de serlo. Asimismo, estoy orgulloso de ser católico. Que lo soy no por mis méritos inexistentes sino por pura gracia divina.
    ¿cuántas veces me he preguntado: en dónde están los descendientes de los que expulsaron a los moros de mi patria? ¿Qué fue de aquéllos que conquistaron y evangelizaron la mitad del Mundo? ¿En qué sitio están los nietos de Hernán Cortés, de Pizarro, de Valdivia, de Núñez de Balboa y de tantos otros que, cada uno de los cuales, merecerían no una sino una docena de películas con toda la parafernalia de la industria judaica hollywoodense?
    ¿Qué pasó con esos descendientes de los integrantes de los legendarios Tercios, que hicieron de Europa una finca de España?
    ¿A dónde se fue la progenie de los héroes de Lepanto, Otumba, Rocroy, Muhlberg, Breda...?
    ¿Qué se hizo de los héroes de la más grande gesta de los tiempos modernos: el 18 de Julio y la posterior Cruzada?
    Hoy vemos que en España lo que hay, es una patulea de gente que ni sabe de dónde viene ni sabe adónde va, ni le importa una higa esmirriada. Una masa amorfa de personas cuya máxima preocupación es resolver el problema de cómo pasar el fin de semana, ver la última sustancia excrementicia expelida por la industria judaica de Hollywood. Gente que se traga cualquier mentira que le dicen los mass media -otra industria judeomasónica-, que se deja lavar el coco por esos mismos emporios audiovisuales, que controlan también las editoriales, que lanzan al mercado basura que denigra nuestro glorioso pasado, que difunde el esoterismo, el erotismo, la pornografia, el entretenimiento zafio y embrutecedor, el ateísmo, el agnosticismo, el deísmo masónico y su puñetero gran arquitecto del universo, etc.
    Quiero creer que Dios no ha abandonado a la nación que más le ha servido en la Historia, la nación que fue el brazo armado de la Fe, y que tarde o temprano se cumplirá la profecía de Ntro. Señor, dicha al beato Bernardo Hoyos S. I.: Reinaré en España, y con más veneración que en otras partes.
    ¡Viva España Católica!

    ResponderEliminar
  11. Muchas gracias !

    No me canso de leerlo y oirlo , una y otra vez , una delicia.

    ResponderEliminar
  12. Rosarigasino:

    sin entrar en la conciencia de nadie, me parece que ser voluntariamente escudo humano a disposición de todo tipo de vejaciones no es bueno. Por lo poco que vi en San Juan, a esos "escudos" les tocaban sus partes íntimas. Por defender un templo de ladrillos estamos profanando el templo del Espíritu Santo que es el cuerpo.

    Reflexionemos sobre ello, antes de impulsar a gente a que vaya a hacer de valla humana.

    ResponderEliminar
  13. Yo estoy muy contento de ser católico y muy agradecido a Dios por serlo, pero no orgulloso. Porque lo soy por la gracia de Dios, no por mi capacidad y esfuerzo.

    ¿Será alguno de los comentaristas de este blog capaz de afirmar lo siguiente? "Cualquiera hubiese sido mi lugar de nacimiento y la tradición religiosa en la que me hubiesen educado de niño, yo me habría dado cuenta de que la fe católica es la verdadera y me habría hecho católico."

    Si lo dice, o presupone que Dios le habría dado las gracias eficaces para llegar a la fe catolica dondequiera hubiese nacido, en cuyo caso no cabe estar orgulloso, o presupone que su capacidad intelectual es mayor que la de la mayoría de quienes no se hacen catolicos, en cualquier sociedad y tradición religiosa, o presupone que la mayoría de quienes no se hacen catolicos, en cualquier sociedad y tradición religiosa, lo hacen por mala voluntad.

    ResponderEliminar
  14. Acá están, estos son, los amigos de Francisco!!

    Descubren que "Caballo" Suárez tenía un "mini arsenal" en el SOMU
    A un mes de la detención del sindicalista preferido de Cristina

    El RENAR informó que tenía permiso de portación de seis pistolas semiautomáticas. En el gremio encontraron municiones de punta hueca.

    ResponderEliminar
  15. Hijos a morir hemos venido, o a vencer, si el cielo lo dispone no deis ocasiòn paraque el enemigo os pregunte con arrogancia impìa 'Donde està vuestro Dios'? Pelead en su santo nombre, porque,muertos o victoriosos, habreis de alcanzar la inmortalidad. Don Juan de Austria.

    ResponderEliminar
  16. Anonimo 3:24, seamos serios. Seis pistolas no son un arsenal, "pistola semiautomática" son las pistolas comunes, y las balas de punta hueca son las balas comunes. Es lo que le encontrarían a cualquier tipo al que le gusten las armas y que no sea demasiado pobretón.

    Y lamentablemente una de las pocas formas de conseguir el permiso de portación hoy es ser sindicalista.

    ResponderEliminar
  17. Dentro de esos ladrillos está el Santísimo, Richard, deberían haber usado chalecos y escudos para cubrirse en todo caso.

    ResponderEliminar
  18. ¿Y si dejamos que arruinen los templos? Que después se la arreglen los Obispos. Por ahí sin provocadores no hagan demasiado. Arruinarán las paredes. Si las puertas están cerradas no creo que entren.

    ResponderEliminar
  19. La lógica de Richard es impecable. Con ese criterio no hubiera habido Lepanto ni nada que se le parezca, porque tenemos la obligación de cuidar el cuerpo que es templo del ES.
    Por lo visto para usted es más grave que le puedan toquetear las partes íntimas y no que la pusilanimidad le pudra el alma.
    Ud querido Richard ha establecido la primacía del moralismo sobre el ser.
    Ud mi querido Richard es un perfecto puritano.
    Mi querido Richard, hágase hervir. Ya sabemos con quién no contaremos para un nuevo Lepanto.

    ResponderEliminar
  20. No está mal que tomen recaudos para que no los manoseen.

    ResponderEliminar
  21. Así es. Pero es accidental

    ResponderEliminar